Venus Juno Aeneas Louvre

L'histoire de Thalerus et Chrysantila

4★
Thalerus Et Chrysantila
Valete mortales. Thalerus et Chrysantila ne in Amoris vias veniatis vos edocent.
  • Quelle hypothèse faites-vous sur la manière dont sont morts Thalerus et Chrysantila, à la vue de la vignette ?
  • Traduisez l'adresse aux "passants-lecteurs" qui figure sous la vignette, et la mise en garde qu'elle comporte.

THALERVS ET CHRYSANTILA

D(iis) M(anibus) S(acrum)

Adresse aux passants et déploration du destin fatal des deux jeunes gens

O mortales ! Thaleri et Chrysantilae fatum considerate miserrumum. Amabant. Ioco et lusu dum superstites et sospites erant, sese festiuiter explebant. Ah, perire non debebant ! Cuinam vero nocebant, si in aetatis flore suis amoribus mutuiter indulgebant ?

Début du récit : un beau jour de mai, les jeunes gens vont cueillir des fleurs...

Ecce. Maio mense, Ludis Floralibus iam celebratis, una dierum ambo sine comite, sine socio paternis aedibus exeuntes, in florulentum pratum ut amorum suorum veneres suculenter1 exercerent, deueniunt. Florilegium2 faciunt, lusitant, cantillant3, columbatim osculantur, hederaciter4 complectuntur. Turturino5 murmurillo saepicule risitant, saltitant, cursitant, et floribus sese vicissatim conspergitant. Omnia placitant. Quid superest ?

Une promenade en barque qui tourne mal

Aderat fluuius. Cymbam conspiciunt. A pagesis, ut amoenitate leniter fluentis undulae fruerentur, intrant. Manibus certatim nauigant. Vbi medium fluuium adueniunt, omisso nauigio, se brachiis polypeis6 ad deosculandum stringunt. At o sors ! Inter stringendum in fluuium sese nihil tale aduertentes praecipitant et demergunt. Sub undis tenacius amplexi, dulces animas, compressis inter se osculis, leuiter et leniter una emittunt.

Douleur des familles qui ne les voient pas revenir

In imo dies aliquot iacent. Parentes interea uicatim utrumque solicite7 quaeritant. Obuios omneis8 num Thalerum, num Chrysantilam viderint, interrogant. Nemo vidit. Nemo casum cognovit. Triduo non inuentis, ubique fit luctus.

Nouvelle déploration

O amantes ! Quid in unda sic amplexi facitis ? An etiam Cupido facem ardentem in pectora vestra sub undis accendit modo ? Anguillae, cammari, barbuli, salares, percae, cobiones, alausae, sarriones9, siluri, tincae, lacii10, trutae, capitones et innumerales alii pisces vos sugunt, rodunt, ulcerant, vorant. Parentes vestri sic vos iacere nesciunt. O Amor ! Sic de te bene merentes ornas ? Proh dolor ! Te uno tandem nihil acerbius est quicquam.

Longue dérive du couple enlacé dans les flots

Certis diebus elapsis, ab imo fluuii in summum fluitant. Fluitant, inquam, etiamnum amplexi ; et quasi opera dedita ante parentum suorum aedes (nam ab illo prato in fluuii decursu sitae erant) remorantur. Chrysantilae capilli, more puellari errant longiusculi. Quid tum ? Trabi cuidam e regione domus paternae in aquis affixae, ipsis quidem suis capillis per undas expassis inter fluitandum alligatur. Neuter ab amplexu dissoluitur.

Découverte et inhumation des amoureux morts par leurs familles

Parentes die sequenti in fluuium despicientes ambos in aquae summo vident. Exclamant. Deos incusant. Miseros amantes confestim extractos lachrumis11 irrigant. Ora sese adhuc deosculantia, foeda, putida, et piscium multiformi morsu deformia deflent. Complexos deplorant. Multis denique fletibus hinc et inde effusis, iunctos iunctim hac in ripa sub hunc lapidem constituunt.

  1. L’adverbe suculenter n’existe pas en latin classique. Il faut le rapprocher pour le sens de l’adjectif suculentus, a, -um.
  2. Le nom florilegium n’existe pas en latin classique, mais son sens se devine : un bouquet.
  3. La graphie donnée par le Gaffiot est cantilo, -as, -are.
  4. L’adverbe hederaciter n’existe pas en latin classique. Il faut tirer son sens des mots de la même famille : hedera, -ae, f. et hederaceus, -a, -um.
  5. L’adjectif turturinus, -a, -um n’existe pas en latin classique. Il faut déduire son sens du nom turtur, -uris, m. ou f.
  6. L’adjectif ne figure pas dans le Gaffiot. Il faut déduire son sens du substantif polypus, -i, m.
  7. Le Gaffiot donne la graphie sollicite.
  8. Graphie possible pour omnes.
  9. Le Gaffiot donne la graphie sario.
  10. Je n’ai pas trouvé le mot lacii/latii dans le Gaffiot.
  11. Graphie archaïsante possible pour lacrimis.
userclosebookinfo-circleexternal-linkgroupcaret-downellipsis-v